Desolaciòn

Desolacion…..
 
y1p625qU9YOJsckoTLhsrdAn2qNw9woeV1J2-SoPkBs6m5Nuc36T-C_kzIqkcCbc0ZQm3t-8t6hj4k
 
 
Con una herida tan abierta en mi pecho…
podrìas ver mi terrible corazòn….
muriendo a cada instante….
verìas tambièn mis entrañas…
y como supuran sòlo la desolaciòn….
 
Los cuervos negros  han comido mis ojos…
y mis cuencas vacias sangran olvido…
de mis oìdos surgen los gusanos del silencio…
en cadàver me convierto…
soy muerta viviendo la desolaciòn….
 
Mis huesos se quiebran y se convierten en polvo
como el polvo de la ausencia….
llevado por el viento a cualquier lugar…
tal vez llegue a ti y se impregne en tu rostro….
en tu cuerpo, en tus manos y tambièn sientas mi desolaciòn….
 
No veo, ni oigo, mi lengua no dirà nada màs….
los muertos no hablan, ni lloran me han dicho…
pero miràme como lo hago…
lloro las làgrimas negras de la distancia….
hablo las crueles palabras de la desolaciòn…
 
Mis pasos son vacilantes….
me llevan al santuario de los aniquilados….
al postrero regazo de la muerte…
mis brazos son serpientes… tan frios..
tan largos…. abrazan a la desolaciòn…
 
Acaba ahora de matarme….
dame la gracia de los sepulcros….
termina el crimen que has perpetrado hace tiempo…
permite que deje de deambular sin vivir…
dèjame aqui…. vestida con la mortaja de la desolaciòn….
 
 
Akashaasm……
 

The Partisian

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I’ve lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I’m the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.
Les Allemands e’taient chez moi, (The Germans were at my home)
ils me dirent, "Signe toi," (They said, "Sign yourself,")
mais je n’ai pas peur; (But I am not afraid)
j’ai repris mon arme. (I have retaken my weapon.)
J’ai change’ cent fois de nom, (I have changed names a hundred times)
j’ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais j’ai tant d’amis; (But I have so many friends)
j’ai la France entie`re. (I have all of France)
Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour la nuit nous a cache’, (Hid us for the night)
les Allemands l’ont pris; (The Germans captured him)
il est mort sans surprise. (He died without surprise.)
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.
 
 
Leonard Cohen
 
 
 
 
NOU16722
 
 
 
 
 
 
 
 

Leonard Cohen

UNA DE LAS NOCHES EN LAS QUE NO ME SUICIDÉ

Bailáis en el día que salvasteis
mis ángeles teóricos
hijas de la nueva clase media
que lleváis la boca como la Bardot
               Venid queridas mías
las películas son verdad
Yo soy el dulce cantante perdido cuya muerte
en la niebla ha sido reducida por vuestras nuevas
botas de tacón alto a colillas
Iba caminando por el puerto esta noche
buscando una cama de agua de 25 centavos
pero dormiré esta noche
con tus ligas enroscadas en mis zapatos
como arcos iris en vacaciones
con tu virginidad gobernando
los cementerios de condones como una segunda oportunidad
Yo creo Yo creo
que el jueves 12 de diciembre
no es la noche
y besaré de nuevo la vertiente de un pecho
un pequeño pezón sobre mí
como una puesta de sol

 
Leonard Cohen
 

Cèsar Vallejo

crucificada p 
EL POETA A SU AMADA

Amada, en esta noche tú te has crucificado
sobre los dos maderos curvados de mi beso,
y tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado,
y que hay un viernesanto más dulce que ese beso.

En esta noche rara en que tanto me has mirado,
la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso.
En esta noche de septiembre se ha oficiado
mi segunda caída y el más humano beso.

Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos;
se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura;
y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.

Y ya no habrán reproches en tus ojos benditos;
ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura
los dos nos dormiremos, como dos hermanitos

 

Cèsar Vallejo

Villaurrutia

NOCTURNO DE LA ALCOBA

 

La muerte toma siempre la forma de la alcoba
que nos contiene.

Es cóncava y oscura y tibia y silenciosa,
se pliega en las cortinas en que anida la sombra,
es dura en el espejo y tensa y congelada,
profunda en las almohadas y, en las sábanas, blanca.

Los dos sabemos que la muerte toma
la forma de la alcoba, y que en la alcoba
es el espacio frío que levanta
entre los dos un muro, un cristal, un silencio.

Entonces sólo yo sé que la muerte
es el hueco que dejas en el lecho
cuando de pronto y sin razón alguna
te incorporas o te pones de pie.

Y es el ruido de hojas calcinadas
que hacen tus pies desnudos al hundirse en la
alfombra.

Y es el sudor que moja nuestros muslos
que se abrazan y luchan y que, luego, se rinden.

Y es la frase que dejas caer, interrumpida.
Y la pregunta mía que no oyes,
que no comprendes o que no respondes.

Y el silencio que cae y te sepulta
cuando velo tu sueño y lo interrogo.

Y sólo, sólo, yo sé que la muerte
es tu palabra trunca, tus gemidos ajenos
y tus involuntarios movimientos oscuros
cuando en el sueño luchas con el ángel del sueño.

La muerte es todo esto y más que nos circunda,
y nos une y separa alternativamente,
que nos deja confusos, atónitos, suspensos,
con una herida que no mana sangre.

Entonces, sólo entonces, los dos solos, sabemos
que no el amor sino la oscura muerte
nos precipita a vernos cara a cara a los ojos,
y a unirnos y a estrecharnos, más que solos y
náufragos, todavía más, y cada vez más, todavía.

 

CA4I0KJ3

Xavier Villaurrutia

Francisco Jaymes Levi

 
 
 
 
 
 
blcrose
 
 
 
 
PERDONA
 
Perdona amor mio
perdona que al hacer el amor
pienses en mil muertos
Perdona a la noche
que me convierte en bestia.
 
Perdona que mi piel sea tan fria
como la memoria de una serpiente.
 
Perdona las ramas de mis brazos y piernas
y las alimañas que pululan en sus hojas.
 
Perdona las obscenas carcajadas
de mi intestino grueso
y el disimulado sarcarmo de mi pancreas.
 
Perdona la desolacion de mis huesos funerarios
y de mi ombligo enfermo de pasion
perdona el fondo de los oceanos,
el mas inpoluto de los sepulcros
que preserva las estrellas caidas.
 
Perdona el turno que ultraja la noche
 
Y perdonalos a ellos
porque no saben que te amo.
Francisco Jaymes

Karl Marx enamorado…..

Concluyendo los sonetos a Jenny
 
 
Tómalos, toma estos cantos
en donde todo es melodía,
toma este amor que a tus pies humilde se postra.
El alma, libre se aproxima en rayos brillantes.
¡Oh!, si el eco del canto es tan potente:
para moverse alargado con dulces destellos,
para hacer latir el pulso apasionado que
tu orgulloso corazón erguirá sublime.
Entonces de lejos seré testigo
cómo la victoria te conduce a través de la luz.
Entonces más valiente pelearé por todo
y mi música rugirá en lo alto
transformada mi canción sonará más libre
y en un dulce gemido llorará mi lira.
 
Mi mundo
 
¡Ah!, cuando tus labios susurraron
tan sólo una tibia palabra.
Entonces me sumergí en loco éxtasis,
desamparado fui barrido a lo lejos.
Desde lo más profundo de mi alma,
en nervio y espíritu fui afligido
como un demonio, cuando el gran mago
atacó con relampagueante empeño y habló.
¿Porqué deberían las palabras intentar forzarse en vano,
siendo sonido y nebuloso cansancio
que es infinito, como el dolor anhelante
como tu mismo y como el todo?
 
Jenny Von Westphalen nació el 12 de febrero de 1814. Para ella escribió Karl Marx los poemas, cuyos fragmentos se han citado.  Él, cuando se enamoró de ella, era un púber de doce años, a los diez y seis se va a Berlín y allí estudio literatura, leyó a Shakespeare, Cervantes y Homero. Le escribe a Jenny, le envía cuadernos con su poesía, en una carta de 1856 le dice: Puesto que no puedo besarte con mis labios, te beso con mis palabras…

Tìtulo del libro: Cantos para Jenny y otros poemas

Autor: Karl Marx

Traducciòn: Francisco Jaymes Levi

Editorial:Papeles con Gatillo

 

 

Tenebradentro

vamp_23

 

TenebraDentro

In the darkness I fall… Solitude and despair
Condemned to wander every night

While the people sleeps…
I raise from my bier and begins my life.
My life of a vampire

Tenebradentro

Wish your neck I wish your mouthI
Wish your blood I wish I wish I wish you

In the darkness I live…
Misanthropic existence
Condemned to live forever
While the people loves
I remember my bride
But I can’t cry for my despair